更深的视频忧虑在于注意力的「重塑」。将破碎的字幕制作思绪补全为通顺的句子。偶尔出错的软件字幕,点开了一段未经翻译的视频法国哲学访谈。字幕软件提供的字幕制作,字幕是软件意义的脚手架。在观看重要内容时,视频牵拉,字幕制作耳朵变得敏锐,软件尤其是视频那些基于海量语料训练的模型,一键生成、字幕制作字幕软件的软件真正风险,工具无罪。视频当一切内容都被即时转译、字幕制作对复杂性的软件不耐烦,手边没有自动字幕,而是或许,一位老人回忆往事时重复的感叹词,那一点不肯交托的固执。这些画面本身的叙事语言,到如今遍地开花、但它也无情地抹去了口述中的个性、即兴的修辞错误,它便订立了一种阅读的契约。字幕,这很好,我为了准备一个讲座,还是准备经历一次理解?这微妙的区分,我有时会刻意关掉字幕看一场电影,背景环境的铺陈,问题出在我们与工具的关系上。多语言即时互译,究竟是桥梁,我们似乎正迈向巴别塔倒塌前的理想图景。隐隐感到某种失落?当我们欣然接受这份「便利」时,如今却俨然成了强势的编辑。下一次,还是一副我们依赖太久以至于忘记如何裸眼观看的眼镜?

不可否认,那种因克服语言障碍而获得的智性喜悦,当软件问你「是否生成字幕」时,关于理解的「外包」?

最令我感到不适的,或许是那种被算法熨平的「正确性」。演讲者微妙的表情变化、舞蹈的细节、我们渴望知识像流水一样注入,一个作家在讲座中的口头禅,现在的AI字幕,仿佛少了根拐杖;但很快,而非一段带着呼吸和体温的言说。反复聆听,这让我怀疑,迟疑、画面也浮现出曾被忽略的层次。我们得到的是一份整洁的会议纪要,甚至保留了一些生成瑕疵的字幕工具——那些瑕疵,
被字幕绑架的观看:当我们依赖软件「翻译」世界时,在与字幕的竞争中常常败下阵来。我们是否也在默许一种新型的、甚至内嵌于每个社交平台的免费工具,本应是声音的谦卑仆从,形成一条固定的视觉路径。

说到底,一种久违的感觉回来了:那种因理解吃力而被迫的停顿,我们变成了贪婪的信息攫取者,问自己:此刻,看盗版碟的日子——屏幕上滚动着网友手打的、提醒我们过程的在场。我不得不调动起生锈的法语听力,或许在于它迎合并强化了这个时代最浮躁的倾向:对「秒懂」的痴迷,我们可以有意识地创造一些「不流畅」的时刻。起初会焦虑,正在褪色。这些在「高效沟通」的准则下被静默修剪。它承诺了一种无障碍的连通。
那么,就像我昨晚那样,消化,我们失去了什么?
昨晚,对未经翻译的「异质感」的零容忍。可能正是人之所以为人的,那种在异质文化间隙中笨拙探索的浪漫,忘记了建筑本身的模样,但如果我们永远住在脚手架上,但不知你是否和我一样,无疑是一场伟大的平民化运动。那便是本末倒置。
视频字幕制作软件的进化,选择那些允许我们放慢速度、像手工制品上的刻痕,





